Ξένα τραγούδια διασκευασμένα στα ελληνικά

Ξένα τραγούδια διασκευασμένα στα ελληνικά

Είναι κομμάτια που τραγουδήσαμε και αγαπήσαμε όλοι μας, συντροφεύοντάς μας σε πολλές στιγμές της ζωής μας. Και όμως οι συνθέσεις αυτές δεν γεννήθηκαν στην Ελλάδα. Πρόκειται για μεγάλες -και άλλοτε όχι τόσο μεγάλες- ξένες επιτυχίες που «ντύθηκαν» με ελληνικούς στίχους και τραγουδήθηκαν από μεγάλα ονόματα της ελληνικής δισκογραφίας.

Η πρακτική του να διασκευάζονται ξενόγλωσσα τραγούδια στην ελληνική γλώσσα ήταν συχνή τις δεκαετίες του ’50 και του ’60, ενώ πολλές φορές η προέλευση του τραγουδιού δεν αναφερόταν πουθενά. Μάλιστα, σε αρκετές περιπτώσεις Έλληνες δημιουργοί και ερμηνευτές αναφέρονταν ως συνθέτες των κομματιών αυτών. Μια τέτοια περίπτωση αποτελεί και το τραγούδι «Αυτή η νύχτα μένει», που κυκλοφόρησε με τη φωνή του Στέλιου Καζαντζίδη το 1962. Ως συνθέτης και στιχουργός του τραγουδιού αναφερόταν στον δίσκο ο ίδιος ο ερμηνευτής. Στην πραγματικότητα όμως, ο Καζαντζίδης είχε γράψει τους ελληνικούς στίχους πάνω στη μελωδία του ινδικού τραγουδιού «Ulfat ka saaz chhedo» που είχε ερμηνεύσει η Lata Mangeshkar στην ινδική ταινία «Aurat» του 1953.

Η μελωδικότητα της ιταλικής μουσικής ανέκαθεν γοήτευε τους Έλληνες και δεν είναι λίγες οι φορές που ιταλικά τραγούδια διασκευάστηκαν στην ελληνική γλώσσα και έγιναν μεγάλες επιτυχίες. Το τραγούδι «La solitudine» του 1993, έμελλε να είναι η αρχή μιας μεγάλης καριέρας για τη Laura Pausini, ενώ ένα χρόνο αργότερα κυκλοφόρησε και στα ελληνικά με τίτλο «Το νου σου κύριε οδηγέ» από τον Θάνο Καλλίρη. Οι ελληνικοί στίχοι ήταν του Γιάννη Δόξα. Τα χρόνια που ακολούθησαν πολλά άλλα ιταλικά τραγούδια διασκευάστηκαν στα ελληνικά, σε αρκετές περιπτώσεις με στίχους του Νίκου Μωραΐτη. Κάποια από αυτά είναι το «Μην ορκίζεσαι» («Come Mona Lisa»), που ερμήνευσε η Ελευθερία Αρβανιτάκη, το «Εγώ για σένα» («Ancora vivo») που τραγούδησε η Ραλλία Χρηστίδου και το «Σε θέλω εδώ» («Vivo per lei»), με τη Δήμητρα Γαλάνη και τον Γιώργο Καραδήμο, όλα σε στίχους του Μωραϊτη. Μεγάλες επιτυχίες έγιναν επίσης τα τραγούδια «Άννα» σε στίχους Βασίλη Γιαννόπουλου και ερμηνεία Λαυρέντη Μαχαιρίτσα και «Τα λέμε» («Bastardo»), που ερμήνευσε η Ελεωνόρα Ζουγανέλη σε απόδοση της Σάννυ Μπαλτζή.

Ενδιαφέρον έχει και η ιστορία πίσω από το τραγούδι «Κορόιδο Μουσολίνι» που συνδέθηκε όσο κανένα άλλο με τον πόλεμο του ’40. Ο στιχουργός του, Γιώργος Οικονομίδης, πήρε ουσιαστικά το πολύ γνωστό ιταλικό «Reginella-campagnolla» και το «έντυσε» με ελληνικούς στίχους οι οποίοι σατιρίζουν τους Ιταλούς.

Οι περιπτώσεις αγγλικών τραγουδιών που διασκευάστηκαν στα ελληνικά είναι σαφώς λιγότερες από αυτές των ιταλικών. Κάποια πολύ γνωστά αγγλόφωνα τραγούδια που διασκευάστηκαν είναι το «Killing me softly», που τραγούδησε στα ελληνικά η Αλέκα Κανελλίδου με τίτλο «Πόσο γλυκά με σκοτώνεις», αλλά και «Το μυστικό σου» («Something’s gotten hold of my heart») που ακούσαμε από τη Βίκυ Λέανδρος. Πιο πρόσφατο παράδειγμα αποτελεί το «Όλα αυτά που φοβάμαι», που πρόκειται για διασκευή στα ελληνικά του τραγουδιού «How you remind me» των Nickelback. Τους στίχους υπογράφει ο Θάνος Παπανικολάου.\

Related posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *